カテゴリ
以前の記事
2022年 08月 2022年 03月 2022年 02月 2019年 06月 2018年 05月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 07月 2014年 05月 2014年 01月 2013年 10月 2013年 01月 2012年 07月 2012年 06月 2012年 05月 2012年 03月 2012年 01月 2011年 11月 2011年 09月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 02月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 05月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 10月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2006年 12月 2006年 10月 2006年 07月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 03月 その他のジャンル
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
今日、友達から폼[form]という韓国語を習った。폼이 있다(様になってる)、내 머리는 폼이 아냐(俺の頭は飾りじゃないんだぜ)のように主に俗語的な表現に使われるようだ。もちろん、水泳のフォームとかいうときにも使えないことはない…と思う、確認はしていないが。
韓国語は日本語に比べて英語外来語の許容に関して慎重である。例えば、アイデンティティのことを정체성(正体性)という。最初は「せいたいせい」と読んで意味が分からなかったが、「しょうたいせい」と読めばなるほほどと頷ける。これは日本語にも導入してもいいのではないかと個人的には思っている。バリアフリーも韓国式に発音しても通じなかった。概念がないのか、漢字語に置き換えられているのだろう。一方で、日本で漢字語を使うのに韓国で外来語を用いる代表格は유엔[UN]ではないだろうか。국련[国連]といってもなかなか通じない。 韓国でも俗語のレベルでは日本語と同様に外来語が氾濫しているように見える。韓国語では미팅[meeting](会合、もしくは合コン)や채팅[chatting](コンピューターを用いたチャット)のように動名詞形が好まれる印象があるが、필[feel]に関しては日本の「フィーリング」に対抗するようにして名詞形でとりこまれている。필이 오다というと「ビビッと来る」ぐらいのニュアンスだろうか。異性に関しても用いることができる。面白いのは공주삘의 옷(お姫様チックな服)というような表現。このときは何故か濃音化する。現代韓国語が特に俗語において濃音を好むのは有名だが、例えば자짱면が짜짱면になったように、語頭での変化だけでなく、교과서を[교꽈서]と発音するような語中での濃音化もあるようである。これには少しびっくりした(でもよくよく考えてみると간단하다->[간따나다]のような例もある)。ちなみに~チックという言い方は韓国でも-틱という言い方として存在する。「~チックな」は-틱한。用例はちょっと思い出せない。일본틱한 노래とか…いや、あんまり自信がない。 複数のインフォーマントに協力してもらってまとめてみたら面白そうなネタではある。とりあえず今回はメモ程度に… <おまけ> 「ダメモト」は밑져봐야 본전이다(損をしても元金)
by guixiang
| 2005-11-28 23:59
| その他の言語
|
Trackback
|
Comments(0)
|
ファン申請 |
||